En av de mest interessante fenomenene i noe språk -fraseologiske svinger eller fraseologiske enheter. Hva er fraseologi? Dette er en stabil setning eller et uttrykk, som er svært vanskelig å gjette av dens sammensatte ord. De gjør det vanskelig å studere, spesielt forståelsen av fremmedspråk, fordi noen ganger til og med å kjenne språket på et anstendig nivå, når man kommuniserer med operatøren ved hjelp av slike uttrykk, er det ikke lett å forstå meningen med fraseologiske enheter. De særegne av fraseologiske enheter er også i det faktum at de som regel har historiske eller litterære røtter.
Frasen er absolutt noeStabil setning, som brukes til å betegne et konsept, både i muntlig og skriftlig tale. De brukes i samtalestil, kunstverk, journalistikk og er ikke tillatt i offisielle dokumenter og vitenskapelige arbeider. Alle ordsprog og ord er frakosologier - tross alt betydningen av deres ord, mener de alt i alt noe helt annet. Som regel bruker hver person på en eller annen måte dem i hverdagen, uten å tenke på hva slags fraseologi er. Når man skriver artikler, brukes de fraseologiske enhetene til å gi språket en identitet og blir ofte veldig utsmykket og revitalisert. De bør imidlertid ikke bli misbrukt: deres hyppige bruk gjør tale stempling, og enda for vanlig. Spesielt upassende fraseologi i tekniske artikler, unntatt i spesielle tilfeller, når du trenger å snakke med en bestemt målgruppe, og prøver å gjøre det så enkelt som mulig å bringe komplisert informasjon til den, samt i nyhetshistorier eller bruk av forretningsstil.
For å forstå hva frase er,det er nok å vurdere noen av de vanligste eksemplene. En av dem er "å spise en hund". Denne søte kombinasjonen betyr, som vi vet, ikke et besøk til en koreansk restaurant, men absolutt besittelse av en person med hvilken som helst kunnskap eller ferdighet. Her er forresten et levende eksempel på hvordan det er mulig å pusse utlendinger med fraseologi. Forresten er russisk en av de rikeste og mest komplekse i denne forbindelse: det er mer enn to tusen lignende setninger i den russiske ordboken for fraseologiske enheter, og det antas at for mer eller mindre produktiv kommunikasjon er det nok å lære fem tusen ord. Så, i tillegg til andre vanskeligheter i vårt språk, som vi selv selv behandler synd om i halvparten, gir andelen av modige utenlandske borgere som bestemte seg for å lære det, også slik lykke. Forresten er uttrykksfulle enheter generelt absolutt uforlatelige og relevante bare for ett språk, selv i beslektede språk kan de ikke være helt forståelige - de oversettes bare ved å formidle hovedbetydningen, og selv da er det ikke alltid vellykket. Unntaket er det såkalte sporpapiret, det vil si den bokstavelige overføringen fra ett språk til et annet, spesielt uttrykk som er spesielt lik av noen, mest sannsynlig en forfatter eller dikter.
Eller de fantastiske synonymer av "lure rundt" og"slå skuffene", så vel som mange lignende uttrykk. For øvrig kan fraseologiske enheter, som alle andre begreper, være synonymt eller antonymer. Antonymer til dataene vil være "stikker som Papa Carlo" eller, for eksempel, "jobber hardt."
Alle ord som utgjør frase er et medlem av setningen og er vanligvis ikke skilt av tegnsetting på brevet.
Frasologiske enheter er et interessant språklig fenomen,verdig nær studium. Uten dem ville talen ha vært mye tørrere og ville ikke ha hatt den forbløffende mengden semantiske nyanser som sikrer deres bruk. Det spiller ingen rolle om vi vet eller ikke, hvilken fraseologi er - det viktigste er at vi bruker det sjokkerende eller seriøst, i henhold til en direkte eller bærbar mening, og fra denne talen blir det mer mettet og mangesidig.
</ p>