I ethvert agrarisk samfunn spiller været en avgjørende rollerolle. Tross alt er det direkte avhengig av hvor rik høsten blir, og dermed et vellykket liv før den nye (neste høst). Varme er ikke den mest vellykkede tilstanden til naturen for bønder, fordi den er tørr, og "uten regn og gress vokser ikke." Derfor er en av synonymer for ordet "varme" "helvete". Anta at et slikt fenomen av natur på grunn av dets betydning bør reflekteres på russisk språk av et stort antall fraseologiske enheter. Er dette så? La oss prøve å finne fraseologiske enheter til ordet "varme".
Hva er fraseologi, det er kjent med skolenbenker. Det er mye mer interessant å forstå hva frasologiske språkformer er forenet under det generelle konseptet. Videre kan det hjelpe i vårt søk.
Dette ordet er hentet fra pre-slaviskt ordfeber, korrelert med den gamle indiske "flamme", som opprinnelig betydde brennende kull, og gradvis, og kvaliteten på de miljømessige konsekvensene, har blitt kalt, og den varme luften som kom fra kull og andre varmekilder, inkludert solen. Senere begynte ordet "feber" å indikere og forhøyet kroppstemperatur.
Varme - oppvarmet luft fra hvilken som helst kilde, varme. I en moderne, slang term er en anspent og uforutsigbar situasjon.
Hvis du henviser til ordbøker, referanselitteratur, både på papir og på internett, er det funnet at en slik ugunstig prognose som varme, merkelig nok, er dårlig representert i den nasjonale ordet skapelse: idiomer til et gitt ord er nesten fraværende. Hvorfor? Faktum er at de fleste av de fraseologiske enhetene på russisk språk karakteriserer personlige egenskaper, situasjoner som er direkte relatert til mennesket.
Prøv å finne minst en fraseologi til ordet "varme".
Det er tre viktigste vanlige uttrykk der det oppgitte ordet presenteres i sin opprinnelige form, de kan kalles stabile svinger:
I tillegg kan uttrykket "varme" som en fraseologi væreta uttrykket "infernal varme" (veldig sterk). Dette er omskriften til det bibelske uttrykket "brann i brann uutslettelig". Den synonyme forbindelsen mellom ordet av interesse for oss og helvete-brannen begynte da fraseologien dukket opp.
Forresten, "varmen" før det 20. århundre kunne være i flertallet. Og damene på varme dager, fløyende vingene sine, sa svakt: "Oh, hvilken varme det umulige skjedde i dag."
La oss se nærmere, kanskje i utlandetspråk, fraseologi med ordet varmen er mer vanlig? Siden det er umulig å forstå uendelighet, fokus på språket i internasjonal kommunikasjon og gresk samt uttrykk for gresk mytologi ble fraseologi i mange land rundt om i verden.
"Dog fever" - gresk fraseologi,noe som betyr veldig sterk varme (ikke den samme som "hunden er kald"). Uttrykket dukket opp i greskernes ordforråd takket være myten om hyrden Ikarias død. Etter at hyrden døde, drepte gud Dionysus hyrdehonden inn i den store hundens konstellasjon og plasserte den på himmelen. Hovedstjernen i konstellasjonen ble kalt Sirius. Constellation det vises på den greske himmelen i den varmeste sommeren. Naturligvis tilskrev de gamle det til utseendet med solens intensivering.
Det er også en konklusjon. Noen ganger er det vanskelig å velge fraseologi. Ved ordet "varme" var det mulig å velge ikke så mange stabile uttrykk. Men for ordet "hånd", for eksempel, er det omtrent 50 av dem.
</ p>