SITE SØK

Idiomatisk uttrykk og dets opprinnelse

Idiomatisk uttrykk er stabiltet uttrykk med selvstendig semantikk. Ofte blir idiomer også kalt fraseologiske enheter. Det er verdt å merke seg at uttrykket "idiomatisk uttrykk" brukes i vitenskapelige kretser, fraseologi er definisjonen som brukes i hverdagen.

Med tanke på verdiene av det idiomatiske uttrykket,Det er nødvendig å ta hensyn til ikke de enkelte bestanddelene, men dens verdier som helhet. Hvis du bryter setningssymbolet inn i ord og bare forsøker å forstå meningen, vil du bare få et sett med ord. Husk at idiomatiske uttrykk er uadskillelige. Det er skjemaet som bestemmer deres mening og mening.

idiomatisk uttrykk

Idiomatiske uttrykk er iboende i alle språk ogbære i seg selv et inntrykk av folks kulturelle og historiske utvikling. Dette skyldes det faktum at de fraseologiske enhetene gjenspeiler realiteten til dette eller det folket - skikker, navn og navn på byer.

For eksempel fraseologi: "Spis med hert Humphrey". Hvis du oversetter den til russisk, får du: "Spis med hertugen av Humphrey". Men hvem han er og hva det betyr å spise middag med ham - vi forstår ikke. Hvis du ser på fraseologiens historie, blir det klart at før tiggerne ba om almisse fra graven til denne hertugen. Det viser seg at på russisk kan dette uttrykket oversettes som: "opphold uten middag", "vær fattig".

Idiomatiske uttrykk kan deles inn i flere grupper avhengig av opprinnelsen.

idiomatiske uttrykk

Den første gruppen inneholder de bibelske fraseologiske enheteneopprinnelse. Dette inkluderer slike idiomer som "Sodom og Gomorra", "forbudt frukt." Vårt språk har lært dem siden vedtagelsen av kristendommen og formidlingen av kirkelitteratur på Kievan Ruslands territorium.

Den andre gruppen inkluderer idiomatiskuttrykk lånt fra gammel litteratur: "Augean stables", "Achilles 'heel". Disse fraseologiske enhetene, som de første gruppens idiomer, finnes på et hvilket som helst av språkene vi kjenner.

Til den tredje gruppen refererer vi den opprinnelige russiskeuttrykk: "heng nesen din," "språket kommer til Kiev". Svært ofte kan slike fraseologiske enheter finnes i beslektede språk, for eksempel ukrainsk, hviterussisk. Dette forklares av det faktum at disse menneskene i lang tid har kontaktet hverandre og utviklet seg praktisk synkront.

Russiske uttrykk

Et idiomatisk uttrykk kan også inkluderes ivårt liv gjennom litteraturen. Det er kjent at verkene til den store dramatiker William Shakespeare er blitt en av de viktigste kildene til engelsk fraseologi.

Interessante idiomatiske uttrykk oppstår ognår du oversetter tekst fra ett språk til et annet. Ganske ofte hender det at hvis språket der teksten er oversatt, er det ingen direkte tilsvar phraseologism. I dette tilfellet blir det idiomatiske uttrykket oversatt ved sporing. Et eksempel på dette kan være slike fraseologiske enheter som "blå strømpe", "på bred fot". Over tid går de inn i det leksikalske fondet i språket, blir dets integrale del.

Ethvert idiomatisk uttrykk er en klok, smart utformet tanke som i seg selv inneholder informasjon som bare morsmåleren kan forstå.

</ p>
  • evaluering: