Selv for det multinasjonale KaukasusDe språklige egenskapene til Dagestan er uvanlige, rike og fargerike. Noen språk er iboende bare i små auls, derfor kalles Dagestan et "fjell av språk".
Skrevet og ikke-skrevet Dagestani fjellDet er omtrent tretti språk. Daghestanske språk er inkludert i den østlige gruppen av kaukasiske japetiske språk. Tsjetsjensk-Dagestan-gruppen er i et fjernt forhold til den vestlige gruppen Abkhaz-Adyghe. Innenfor gruppen har Dagestani-språkene et nært forhold, beviset på dette er den grammatiske strukturen og ordforrådet (spesielt Avar og Lak-språkene).
Noen daghestanske språk er blitt lite studert. Darginsky, Avar, Lezgin, Laksky er godt studert. Av denne grunn kan bare en foreløpig klassifisering gjøres.
Det kan se slik ut:
De daghestanske språkene er ikke morfologiskeha gyldige verb. De skiller ikke mellom upersonlige og personlige former for verbet. Mange Dagestani-språk er forbløffet over de mange former for forkortelse og antall tilfeller.
Alle daghestanske folk, inkludert Kumyks,har nesten de samme navnene. Uttalen kan variere. Massen er arabiske navn. Nylig har det vært lån av personlige navn fra russisk språk.
Mange Dagestani navn er bevart i familien (generiske) navn. De er laget i Dagestani-språk ved hjelp av spesielle mangfoldige suffiks. For eksempel, i Avar-språket, er suffikset -Al: på vegne av Ilyas - Ilyasal (Ilyasov). I lakskom bruker du et suffiks -hul: på vegne av Ali - Alihul (Aliyev).
De generiske navnene (tukhum, familien) inkluderer basen, som består av Dagestani-ord, vanlige og etniske navn, navn på lokaliteter.
I Dagestani-språkene, når en generisk(etternavn-tukhum) og et personlig navn, etternavnet i det genitive flertallet legges først, og deretter det personlige navnet. For eksempel: Ahmadhal Aly, Mukhtarlany Gyaji.
Dagestan språk tillater oss å erklære et generisk navnnår det ikke er noe personlig navn i nærheten. Hvis den står ved siden av tukhumet (generisk), er det i regel utelukkelse, det vil si at etternavnet beholder det genitive tilfellet, det personlige navnet hælder.
Når du gjør en rekke dokumenter - det være seg et pass, vigselsattest, beregning, sertifikat, etc. - .. Familien navnene er oversatt, blir Dagestan suffikser da erstattet Russian -ev, -ev. For eksempel: Abdullaev, Akhmedov, Omarov.
Litteraturen til folkene i Dagestan er flerspråklig oger mangfoldig. I mange århundrer har det utviklet seg i Kumyk, Dargin, Avar, Lak, Tabasaran, Lezgin og Tat-språk. I hver av dem er litteratur dannet på en spesiell måte, avhengig av kulturell og sosioøkonomisk utvikling. Historien til folket i Dagestan gjenspeiles i muntlig folkekunst: disse er lyriske og episke sanger, legender, legender, ordsprog, ordsprog, legender. Mange av dem er gjennomsyret av humanistiske og demokratiske ambisjoner, gjenspeiler folks kamp mot undertrykkerne. Så, for eksempel, "Parth Patima", Lak sang, forteller om kampen i 13-14 århundre. med mongol-tatarene. Kumyk "Kartgochak", "Sang om Aigazi" forteller om kamp mot feudale herrer.
Dagestans historier, en heroisk episk,Historiske sanger inkluderer motiver av eventyr og sanger fra andre folk: Georgia, Aserbajdsjan, Midtøsten og Sentral-Asia. Sammen med folkekunst i 17-18 århundre. litterære tradisjoner utviklet på lokal og arabisk språk. Den feodale epoken er preget av historiske krønike, litterære monumenter, ulike avhandlinger om filosofiske og naturvitenskapelige emner, de har alle litterære verdier.
I det 17. århundre på utvikling av profesjonell verdsligLitteratur påvirket Dagestans skoler Moussa fra Kudutlya, Shaaban fra Obod. Filosofi, arabisk språk, lov ble studert der, ordbøker ble opprettet, samtidig ble de første eksempler på skriving dukket opp. Fremgangsmåten for utvikling av Dagestani-litteraturen kan spores gjennom de historiske krønikene til Magomed Tahir al-Karahi, Haji Ali, Hasan Alkadari.
Allerede på 1800-tallet til Dagestan litteraturen storinteressen ble vist av russiske forskere. Mange bøker om etnografi og Dagestans historie ble opprettet og publisert. "Derbent-navnet" - den eldste utgaven, ble utgitt i St. Petersburg i 1851, Professor Kazembek ble oversatt til engelsk, gjorde kommentarer. I 1898 i Tiflis ble den samme boken publisert med en oversettelse til russisk. I tillegg ble Derbent-navnet oversatt til Lak-språket.
Oktoberrevolusjonen fra 1917Dagestan litteratur er mye nytt. Det begynte sin raske utvikling. Under borgerkrigen, ble født mange revolusjonære, partisan sanger som glorifiserte kommunistpartiet, frihet, opprørske mennesker. Under sovjetisk styre, alle folkene i Dagestan samlet i disse tider der begynte å utvikle skriftspråket som utdanner den generelle befolkningen. De første trinnene i utviklingen av post-revolusjonær litteratur Dagestan gjorde slike forfattere som H. Batyrmurzaev, Mr. Saidov. På den tiden var det et problem - prise den sovjetiske makten, drive aktiv propaganda av kommunistiske ideer og samtidig å avsløre de fiendtlige borgerlige ideer.
Under andre verdenskrig Dagestanidiktere og forfattere beskrev utnyttelsen av sovjetiske soldater som forsvarer sitt morsland. Tallrike arbeider ble skrevet med karakteristiske trekk ved folkekunst. På den tiden virker slike betydningsfulle som "The Wife of a Frontier Woman", "The Brides Song" av Tsadasa, skapt; "Morsens stemme", "Ved Gates of the Kaukasus" av Hajiyev; "Gulzatovs våpen"; "Se Highlander" Zalov; "Nights", "Dnepr", "On the Road" Suleymanov.
I dag er organisasjonen av Dagestans forfattereer en av de største i Russland. Den inneholder mer enn 140 poeter, dramatikere, prosaforfattere, kritikere, oversettere. Fagforeningen består av ni seksjoner, hoveden til hver av dem er noen kjente forfattere med et verdensomspennende navn.
</ p>