Prepositions på tysk har samme formål,som på russisk. De hjelper til å forene ord eller uttrykk i en enkelt semantisk enhet, det vil si i en setning. Preposisjoner på tysk er vanligvis plassert før tillegget, som er direkte relatert.
Denne offisielle delen av talen er klassifisert. Preposisjoner er delt inn i tre grupper: de som styrer ett tilfelle; håndtere to tilfeller (og dette Dativ Akkusativ), samt de som ikke krever bak noen spesiell regel tilfelle. Det er verdt å merke seg et interessant faktum. Preposisjoner kan kontrollere forskjellige saker - alt avhenger av hva deres grammatiske kontekst er. Det betyr at rollen i dette tilfellet ikke spiller en rolle. Også, det er ingen strenge regler som ville regulere dobbel kontroll. Derfor bør preposisjoner av saker på tysk språk bare bli husket, husk. Dette er tilfellet med uregelmessige verb.
Interessant, noen preposisjoner har en avDe eksisterende sakene er nødvendigvis permanente. Den andre kan bare bli funnet i noen tilfeller. Det er bedre å vise alt i et klart eksempel. Anta, en slik setning: Trotz dem Schneefall (Dativ) wollte Mark mit dem Auto in die Berge fahren. Det oversetter som følger: "Til tross for snøfallet, ønsket Mark å reise med bil til fjellene." Denne setningen viser tydelig bruken av datafasen. Og dette må jeg si, er sjelden på tysk, eller rettere sagt, i samtalespråk. Hva med andre tilfeller? Genitativ sak, for eksempel, brukes i sjeldne tilfeller av ledelse på preposisjonen des ("in"), i setninger der slike forekommer, des er etter substantivet.
Det er også slike pretexter som du ikke trengerbruk tillegg i noe strengt definert tilfelle. Nærmere bestemt er de als og wie. Navneordene som står etter disse preposisjonene har en tendens til på samme måte som setningsmedlemmene som er tilknyttet dem. Dette kan sees i det følgende eksempel: Mario kannte Ihren Schwester als Schüler (det Nominativ). Setningen er oversatt som følger: "Mario visste sin søster som skolepike." På en annen måte, ved hjelp av Akkusativ, kan uttrykket være konstruert på følgende måte: Mario kannte Ihren Schwester als Schüler. Oversatt dette er nesten det samme: "Mario visste sin søster, selv når hun var en skolepike." Begge eksemplene er direkte relatert til hverandre. Det er bare i det første tilfelle er gjenstand korrelert med stående etter als "substantiv (tilsvarende, er det nødvendig å bruke den Nominativ), men den andre brukes Akkusativ, siden det er et supplement. Generelt, styring av preposisjoner i tysk er ikke en stor avtale, det viktigste her - for å lære tildeling av saker og oversettelsen av ordene selv.
Dette er et veldig interessant tema, og det følger ogsåvet, for å kunne uttrykke dine tanker riktig. Hvis du vil si, si: "Jeg skal til Tyskland" - da vil det være lurt å bruke nach. Denne preposisjonen indikerer retning, og i dette tilfellet vil setningen se slik ut: Ich fahre nach Deutschland. Forresten, nach brukes i forhold til land som ikke har artikkelen på tysk. Disse er middelklassen stater, som Russland, Italia, Tyskland, Frankrike, etc. Også denne forutsetningen er satt i tilfelle hvis det er nødvendig å svare på spørsmålet om hva som er nå timen. For eksempel: zwanzig Minuten nach fünf (tjue minutter over fem). Bare i dette tilfellet blir preposisjonen oversatt som "etter" (hvis verbatim). Også jeg vil gjerne legge merke til den hyppige oppmerksomheten til Für. Vanligvis brukes denne preposisjonen i forhold til noen. Für dich, Für mich, Für alle da (for deg, for meg, for alle), osv. Det er, han angir formålet, hensikten, adressaten. Men ofte blir denne påskuddet brukt som en erstatning for betydningen av "for noen". For eksempel: Håper du har det for meg (hun har allerede betalt for meg).
Til slutt vil jeg gjerne liste alleeksisterende preposisjoner på tysk. Tabellen, som de oftest representeres i, er ikke veldig stor, og det er mye lettere å huske alt enn det ser ut til. Folk som studerer dette språket, husker dem ved sammenligning. An - er oversatt som "over" eller "på", avhenger av bruken av saken. Auf lokaliserer en person, et objekt eller et fenomen: Alles var på den Bühnepassiert, ist Wahnsinn (oversatt: "Alt som skjer på scenen er galskap"). Hinter er oversettelsen av vår preposisjon "for", og tysk i er den absolutte analogien til det samme ordet på engelsk. Det betyr at det er oversatt som "in": Ich bin jetzt in der Kneipe (oversatt: "Jeg er nå i puben"). Det er preposisjoner über (gjennom, over) og vor (før, før, før).
Strengt tatt, disse og tidligere nevntPreposisjoner er de mest brukte og ofte funnet på tysk. Dette emnet er ikke så komplisert som for eksempel bruken av verb. Preposisjoner på tysk har samme betydning og oversettelse som på russisk, og dette bestemmer den komparative makten til å mestre dem. Og hvis du er i praksis deres bruk, vil resultatet snart være synlig, og folk vil ikke tenke på en intelligent måte å bygge et forslag.
</ p>