Tilpasse lånte ord til loveneEt nytt språk for dem skjer alltid med problemer. I denne forbindelse har stavingen av slike termer ofte problemer. Som et eksempel, la oss se på hvordan "tunnel" eller "tunnel" er skrevet. Tross alt kom dette begrepet inn på russisk språk i midten av det nittende århundre. og siden da hever kontroverser om måten den er skrevet og uttalt på.
Før du behandler skriving, er det verdt å viteverdien av det studerte substantivets mannlige kjønn. Denne termen refererer til spesielle underjordiske strukturer gjennom hvilke passerer jernbanespor, bilruter eller vanlige fotgjenger- / sykkelveier. Dimensjonene og lengden av slike strukturer kan være forskjellige.
I de senere år er dette begrepet også kaltEn stor størrelse ørering som er satt inn i øret, strekker den på denne måten. Det er interessant at dette ved første øyekast har nyheten en ganske gammel historie. En lignende tradisjon eksisterte blant gamle stammer på forskjellige kontinenter lenge før vår tid, og de satte også tunneler (i tungen), vinger i nesen, kinnene, etc.
I dag er mote for slike smykker blant unge mennesker gradvis døende, men sannsynligheten for å komme tilbake i fremtiden er veldig høy.
Etter å ha jobbet med den leksikalske betydningen av ordet i spørsmålet, er det nødvendig å vite hvordan du skal skrive en "tunnel" eller "tunnel".
I følge de russiske språks moderne normer,begge alternativene er riktige og likeverdige. Og en slik tradisjon har avgjort siden det nittende århundre, da begrepet kom til russisk. Så i dag, for hundre år siden, kan du fritt snakke og skrive "tunnel" eller "tunnel" etter eget skjønn uten frykt for å gjøre en feil.
Etter å ha lært at begge varianter er likeverdige, er det verdt å avklare hvorfor et slikt tilfelle oppstod.
Faktum er at på russisk kom dette begrepet frammekling av det engelske substantivet. Sammen med navnet var lånt og veien for uttale: [tunel ']. Dermed var det en variant av å skrive "Tunnel" med bokstaven "y".
Det er verdt å merke seg at han ble forankret blant ingeniørerog spesialister i bygging av slike strukturer. Det er derfor fra det slik uzkoprofilnye beslektede begreper som "tunneling» (tunneling) og navnet 'carpal tunnel syndrom' sykdom (carpal tunnel syndrom) ble dannet.
Det er verdt å merke seg at på fransk (frasom er betegnelsen bare kom til britisk), er ordet staves og uttales med en "y» - tunnel (ikke Tonnelle, ifølge noen lingvister, fordi det betyr på denne måten 'lysthus', i stedet for 'tunnel').
Som allerede nevnt ovenfor, skriver en "tunnel"eller "tunnel" ble spredt nesten fra det øyeblikket de slo det russiske språket. Og ingen ordbok registrerer ikke bruk av bare ett alternativ.
Hvor gikk tradisjonen med å skrive og snakke"Tunnel"? For å gi svar på dette spørsmålet, er det verdt å huske en liten historie. Så i det nittende århundre, til tross for krigen med Napoleon, var fransk en av de mest vanlige blant adelen. Selv om ordet i spørsmålet også ble skrevet og uttalt med "y", ble begrepet dannet fra det gamle franske substantivet tonel. Lingvistene tror at det i sin tur også var lånt, men fra spansk, som eksisterer i dag, og oversatt som et "fat".
Forresten, på fransk språk, blir ordet "ton" brukt som rotordet "ton" (vektmåling) og mindre ofte "fat" (selv om denne termen oftere bruker den kjente termen baril).
I forbindelse med det faktum at i årets århundre. (så vel som før han), ble utlendinger vanligvis invitert til å bygge innovasjoner, kanskje franskmenn har skrevet og snakket med "o", og tyskerne (i hvilket språk dette ordet også er skrevet Tunnel) - med "y".
Et interessant faktum, den dobbelte stavemåten av de studerteordet ikke er unik for Russland, men for den hviterussiske (tunel og tonel), bulgarsk (Thunell og Tonel), litauisk (tonelis og tunelis) og polske (og tonel tunel). Forresten, sannsynligvis gjennom mellomledd av sistnevnte, kan det falle til russisk. Men i det ukrainske språket er tillatt å bruke bare en metode for å skrive: "tunnel".
Det skal bemerkes at i de flesteOvennevnte oversettelser av uttrykket i den er skrevet ikke to, men bare ett bokstav "n". I denne forbindelse har noen mennesker et spørsmål, men hvordan er det riktig å skrive: tunnel eller tunnel, i henhold til russisk regler?
I motsetning til de fleste slaviske språk, iRussisk er bare tillatt dobbelt "nn", og i varianten "tunnel" og i "tunnel". En lignende funksjon ble en gang lånt fra engelsk, hvor begrepet i spørsmålet alltid er skrevet med to nn-tunnel bokstaver.
</ p>