SITE SØK

Oversettelse - fra rutinemessig til kunst

Oversetterens arbeid har alltid hatt seg selvfleur av helligdom. Disse menneskene kunne forstå noe som en uforståelig fiende eller en venn snakket om, mens de kommuniserte noe helt spesielt med en figur i stedet for bokstavelig overføring, blant annet med hensyn til fraseologi. Og denne andre kunne ha påvirket og ofte påvirket historiens forløb.

Men oversetterne ble ofte satt på telle selv ikkefor de uønskede ordene de uttaler, men for de utenlandske gjestenees ord. Så farlig har dette alltid vært tilfelle, men for noen er det lønnsomt, og å lære og å gjøre riktig oversettelse i dag er ikke i det hele tatt enklere enn det var tusen eller flere år siden. Ja, det var mulig å bestille oversettelse av tekster i en bestemt rekkefølge, men "fant ut om den hemmelige Sion og la", så i Russland har alltid søkt å bruke tjenestene til uformelle, men anerkjent og respektert tolker inneha slik var.

Når noen forretningsmann kommer opp medbehovet for å kommunisere med utenlandske partnere, og det har i hendene på et tilbud, kan du bestille tjenester som privat tolk, og i oversettelse byrå. I dette tilfellet viser praksis at private oversettere kan gjøre alt mye billigere, raskere og bedre, mens Bureau of nødt til å holde en rekke byråkratiske prosedyrer på slutten med de samme oversettere, som er viktig å ha minst noen formell status, et minimum tilkobling med staten, og problemer med skatt kan og "passere".

Uansett, om vi snakker om høyreoversettelse, da må vi forstå hvorfor og for hvem denne oversettelsen er ferdig. "Little Faith" kan gi en svært funksjonell oversettelse for visse anledninger, og helt gratis, og den riktige oversettelsen av en side med halvfødte personer, som ligner Tsiolkovsky, kan koste tusenvis av dollar.

Kort sagt, det er ikke noe enkelt svar på spørsmålet om satsene for overføringer, alt avhenger ikke bare språket, men også på alle typer ytre omstendigheter, inkludert, kanskje, relative plasseringen av stjerner.

Korrekt gjør oversettelsen av tekster du ikke vil kunnelær ingen. Hvis du ikke forstår stilen på teksten eller ikke forstår hvordan Messiege sender i dag, vil du ikke kunne gjøre den riktige oversettelsen. Nei, det kan til og med bli akseptert for vurdering, men det vil fortsatt være tull.

Denne kunstneriske oversettelsen eroppleve igjen. Enten Marshak, eller noen andre fra de store oversetterne snakket om det. Og så, fordi ord oversettelse - det er selvsagt nødvendig, men et verk av den oversetter - overs, gjøre verden til et mer sammenhengende og fordøyelig.

  • evaluering: