SITE SØK

Oversetter (yrke). Beskrivelse av yrket. Hvem er tolk

Oversetter - et yrke som har vært i lang tidvar veldig prestisjetunge og etterspurt. Nevn av de aller første representanter for denne spesialiteten går tilbake til det gamle Egypt. Selv da var oversetterne hans ærefulle innbyggere. Deres tjenester var spesielt etterspurt i antikkens Hellas, som var i nær kontakt med landene i øst. Hvis det ikke var for deres kunnskap om språk, så har kanskje noen bøker fra Bibelen ikke nådd vår tid. Tross alt ble nesten hele Det Gamle Testamente bevart utelukkende i den greske oversettelsen. I gamle Rus ble oversettelser laget av munkolk, som ble ansett som velutdannede. Nå er etterspørselen etter oversettelsestjenester stor nok, og å vite et fremmedspråk er en garanti for rask karrierevekst og høy lønn. Men hvert yrke har en ulempe. Så, la oss snakke om fordelene og ulempene ved denne spesialiteten og snakke om hovedaktivitetene.

oversetter yrke

Pros av yrket som oversetter

For tiden er ca 70% av ledige stillinger i markedetArbeid krever av en konkurrent kunnskap om et fremmedspråk med minst et ordforråd. Hvorfor snakke om oversettere! Den uteksaminerte videregående tolke tolk må perfekt mastre to fremmedspråk (dette er minimumet). Ifølge rektor til et av hovedstads språkuniversiteter er 95% av kandidatene etterspurt. Og mange gjør en flott karriere i regjeringens strukturer. De andre 5% er nyutdannede og studenter som har videreført utdanning i utlandet, samt jenter som har gått på dekretet.

Generelt er det nå mange områder hvor en tolk (medRussisk til engelsk, etc.) kan realisere seg selv. Dette er sfære for reklame, journalistikk, og PR, og reiselivsvirksomhet. Og selvfølgelig oversettelsesbyrået. Også stor etterspørsel etter tjenester fra disse spesialistene blir observert i store forlag. Dette er ikke overraskende fordi i tolv år studerer, foruten en språklig, en tolk en filologisk utdanning.

Irriterende utsiktene er åpne i næringslivet. En leder med kunnskap om språk er mye verdsatt. I tillegg krever en perfekt kjennskap til språket å passere en konkurranse i et utenlandsk selskap. Lønn i slike firmaer er svært høy. Vel, som en bonus er tilbudet av bedre medisinsk behandling og en tyngre sosialpakke.

oversetter fra russisk

Minusene av en tolkes yrke

Til å begynne med, oppkjøpet av en språkligutdanning er ikke en enkel oppgave. 30 personer per plass - dette er konkurransen om fakultetet på et prestisjetunge universitet. I tillegg krever både opptak og trening betydelige økonomiske ressurser. Videregående skole gir ikke det nødvendige kunnskapsnivået, så foreldrene må ansette en veileder for sine barn. Og dette er omtrent 10-15 dollar i timen. Lærere av universiteter og professorer tar 4-5 ganger mer. For å få en god språkbase for å gå inn på et universitet, må du studere i to år minst et par ganger i uken. Ikke alle foreldrene har råd til en slik luksus.

Den vanskeligste eksamen ved fakultetet i Moskva State University. I tillegg til muntlige og skriftlige eksamener må du passere revisjonen. Dette er bare mulig for søkere som kommuniserer med morsmål i det aktuelle landet. Alt dette trenger også penger. Alternativt kan du umiddelbart gå på betalt trening, prisene varierer fra $ 1500 til $ 5000 (avhengig av fakultetet). Men selv for å få betalt trening må du score riktig antall poeng.

Den enkleste måten å mestre en spesialitet på"oversetter" (historien om yrket ble kort nevnt i begynnelsen av artikkelen) er en studie på et betalt universitet. Så du kan lagre både nerver og penger. Men svært få arbeidsgivere anerkjenner diplomene til handelsinstitusjoner. For solide selskaper trenger solid eksamensbevis.

Fordeler ved en tolkes yrke

En annen ulempe angår seg direkteprofesjonelle aktiviteter etter oppgradering. Det er oversettelsesbyråer av lav kvalitet, som utgjør en seriøs konkurranse for høyt kvalifiserte medarbeidere. For å sjekke "kunnskapen" kan profane bare en profesjonell, men det er ikke hver kunde. For sine tjenester tar pseudo-oversettere lite penger. Som følge av dette faller det omhyggelige og intellektuelle arbeidet til ekte fagfolk sterkt i pris.

spesialiteter

En moderne oversetter er et yrke som inkluderer slike spesialiteter som:

  • interkulturell kommunikasjon og lingvistikk;
  • oversettelse og oversettelse;
  • metoder for undervisning av språk og kulturer;
  • fremmedspråk.

ulemper ved yrket som oversetter

Interkulturell kommunikasjon og lingvistikk

Ganske en bred spesialisering. Egnet for søkere som planlegger å studere fremmedspråk, men ikke ennå trygge i ønsket om å motta en spesialitet "oversetter". Profesjon på engelsk forplikter seg til å snakke alle som mester denne spesialiteten.

En språkvitenskap er en person som studerer strukturenspråk og dets egenskaper. Denne spesialiteten er svært nær yrket som en filolog som forstår de faktorene som forårsaker utvikling og utvikling av språket: skikker, tradisjoner, litteratur fra folkebæreren.

Svært ofte er språkbrukere engasjert iforskningsaktivitet og vitenskap. De er også etterspurt i firmaer som utvikler språklig programvare (talegjenkjenning, automatisk oversettelse, tekstbehandlingsprogramvare). Mange representanter for dette yrket lager ulike dataregister, referansebøker, encyklopedi og nettsteder på Internett.

oversetter yrke på engelsk

Oversettelse og oversettelse

Her legger vekt på metodikk og teknologioversettelse. Studentene skal lære de tekniske, kunstneriske, tolke, Konsekutivtolking, samtidig tolk arbeid, og så videre. D. Det er vanskelig å snakke om hva slags overføringer innenfor den samme artikkelen, så jeg vil bare si at spesialistene i denne retningen svært mye i etterspørselen. Og den høyeste lønnen er mottatt enten av høyt spesialiserte arbeidstakere eller høyt kvalifiserte oversettere.

Metoder for undervisning av språk og kulturer

Den resulterende kvalifikasjonen er en lærer, en språkvitenskapsmann. Dette er et alternativ for de som ennå ikke har bestemt seg for den fremtidige arbeidsplassen.

I læreplanen, historie ogvertslandets tradisjoner, samt språklige egenskaper, uttalevarianter og metodikk. Med det mottatte kunnskapsnivået er det mulig å fortsette å bli undervist på instituttet eller bli arrangert i en annen institusjon for høyere utdanning.

Kjennskap til kultur og språkopplæring -her er to områder som tolk er utdannet til. Profesjonen til denne profilen har også ulemper: Graduenten lærer bare ett språk. Den andre kan også studeres, men på betalt grunnlag.

oversetter historie av yrket

Fremmedspråk

Denne spesialiteten er i alt pedagogiskuniversiteter. En kandidat er kvalifisert som ikke "tolk" (fra russisk til engelsk og omvendt), men som en "lærer". Egnet for fremtidige videregående lærere. Opplæringsprogrammet omfatter: alders- og barnepsykologi, pedagogikk og undervisningsmetoder. Etter ferdigstillelse av universitetet vil læreren få vite to språk. Men du må forstå at utdanning er en ting, og ringer er ganske annet. Og som statistikken viser, går 90% av de som har uteksaminert seg fra universitetet ikke til skolen, og lærerne har fortsatt ikke nok.

konklusjon

Så vi fant ut at oversetteren er et yrkekrevde, og hvis du bestemmer deg for å mestre det, ikke gi opp målet. Denne spesialiteten vil alltid mate deg, uavhengig av den økonomiske situasjonen i landet. Men moderne trender viser at for å tjene deg ikke bare for mat, er det verdt å bruke kjennskap til et fremmedspråk i andre yrker (bli journalist, politiker, økonom, advokat).

</ p>
  • evaluering: